Could I but ride indefinite

Si yo pudiese cabalgar ilimitada
Como hace la Abeja en la Pradera
E ir de visita solo donde yo quisiera
Y que nadie me visitara

Y flirtear todo el Día con ranúnculos
Y casarme con quien yo quiera,
Y habitar un poco en todos lados,
O mejor, huir

Sin Policía que persiga
O que me siga si lo hago
Hasta que salte penínsulas
Para alejarse de mí —

Dije, «ser solo una abeja»
En una Corriente de Aire
Y remar en la Nada todo el Día
Y anclarme «fuera del puerto»

¡Qué libertad! Así piensan los Cautivos
Que aguardan en estrechas Mazmorras.

Emily Dickinson (F1056)

Could I but ride indefinite
As doth the Meadow Bee
And visit only where I liked
And No one visit me

And flirt all Day with Buttercups
And marry whom I may
And dwell a little everywhere
Or better, run away

With no Police to follow
Or chase Him if He do
Till He should jump Peninsulas
To get away from me —

I said «But just to be a Bee»
Upon a Raft of Air
And row in Nowhere all Day long
And anchor «off the Bar»

What Liberty! So Captives deem
Who tight in Dungeons are.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Libros-2024 Entrada anterior Libros 2024
Entrada siguiente The Grass so little has to do –